<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for 人民博客　Peoples Blog</title>
	<atom:link href="http://www.people-bookstore.com/blog/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.people-bookstore.com/blog</link>
	<description>時代對岸的片言隻語</description>
	<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 21:50:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on 悼——羅素街上的風景 by Js</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=34#comment-580</link>
		<dc:creator>Js</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 13:08:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=34#comment-580</guid>
		<description>impressive.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>impressive.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 靜靜的時代廣場， 對岸風起雲湧 by Yankee</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=32#comment-521</link>
		<dc:creator>Yankee</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 16:37:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=32#comment-521</guid>
		<description>好！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 禁書到三聚氰胺 by vanflor</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=24#comment-184</link>
		<dc:creator>vanflor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=24#comment-184</guid>
		<description>十分同意。這毒氣已經不止于工農業﹐某些新移民跑到北美買豪宅﹐新入伙那天就把
清出來的垃圾扔到鄰居的垃圾桶裡﹐在靜靜的宅前後大聲嚷嚷﹐呼喊小孩。還有不
准孩子和友善的鄰居玩﹐是怕別人知道他們底細嗎?
Don't expect they would understand what "disturbing" means. They just like to disturb people anywhere they go to, until one day they annoyed some countries and cause more trouble.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>十分同意。這毒氣已經不止于工農業﹐某些新移民跑到北美買豪宅﹐新入伙那天就把<br />
清出來的垃圾扔到鄰居的垃圾桶裡﹐在靜靜的宅前後大聲嚷嚷﹐呼喊小孩。還有不<br />
准孩子和友善的鄰居玩﹐是怕別人知道他們底細嗎?<br />
Don&#8217;t expect they would understand what &#8220;disturbing&#8221; means. They just like to disturb people anywhere they go to, until one day they annoyed some countries and cause more trouble.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 消失森林 by 博＠人民公社</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=27#comment-172</link>
		<dc:creator>博＠人民公社</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 04:30:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=27#comment-172</guid>
		<description>沒錯是我呀。好久不見了，近況如何？有空請上來坐一下！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>沒錯是我呀。好久不見了，近況如何？有空請上來坐一下！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 消失森林 by Clare</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=27#comment-170</link>
		<dc:creator>Clare</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 03:22:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=27#comment-170</guid>
		<description>hihi~ are u lightbulb of CityU ESAS?
It's Clare!~ nice to meet u here!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hihi~ are u lightbulb of CityU ESAS?<br />
It&#8217;s Clare!~ nice to meet u here!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 禁書到三聚氰胺 by yhnj</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=24#comment-141</link>
		<dc:creator>yhnj</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 05:44:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=24#comment-141</guid>
		<description>Made In China~毒你 (蔡琴唱給你知)

http://www.youtube.com/watch?v=N1pbbe6HmDs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Made In China~毒你 (蔡琴唱給你知)</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=N1pbbe6HmDs" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=N1pbbe6HmDs</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;一壼樓&#8221;中的聯想 by Paul@人民公社</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=17#comment-132</link>
		<dc:creator>Paul@人民公社</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 14:34:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=17#comment-132</guid>
		<description>Thomas 留言到現在又過了两个月了, 政府某些部們一起和学生放暑假, 結果方案還是繼續等吧. 廣州市政府花在文化歴史保育的工作要多很多和認真多了. 香港部門的領導者又決乏這方面的專才, 咨詢又和利益產生衝突 ... 那叫他們如何有拍板的一天呢? 等到我們香港人變"活化"石比較容易吧!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thomas 留言到現在又過了两个月了, 政府某些部們一起和学生放暑假, 結果方案還是繼續等吧. 廣州市政府花在文化歴史保育的工作要多很多和認真多了. 香港部門的領導者又決乏這方面的專才, 咨詢又和利益產生衝突 &#8230; 那叫他們如何有拍板的一天呢? 等到我們香港人變&#8221;活化&#8221;石比較容易吧!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 讀書，在沒有用的時候 by 人民公社 * 推介 &#171; 點出版 &#124; 文化工房</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=20#comment-127</link>
		<dc:creator>人民公社 * 推介 &#171; 點出版 &#124; 文化工房</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 11:58:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=20#comment-127</guid>
		<description>[...] 詳文 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 詳文 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on &#8220;一壼樓&#8221;中的聯想 by thomas  wu</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=17#comment-126</link>
		<dc:creator>thomas  wu</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 08:00:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=17#comment-126</guid>
		<description>我三個月前上廣州,已和我去年暑假所見的廣州有很大分別,在荔灣區探親時,已發現拆遷了很多"騎樓",剩下的一少部分則正如BLOG主所說留作"活化"用途,但比起香港政府保育政策,廣州當局已算是做得很好,連拆遷海珠橋附近的天字碼頭(是真有其地,超過百年歷史,不是民初電視劇地名),都安排2010年在附近再重置,不像香港攪個皇后碼頭,到現在都是諮詢方案123.....,沒有決定!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我三個月前上廣州,已和我去年暑假所見的廣州有很大分別,在荔灣區探親時,已發現拆遷了很多&#8221;騎樓&#8221;,剩下的一少部分則正如BLOG主所說留作&#8221;活化&#8221;用途,但比起香港政府保育政策,廣州當局已算是做得很好,連拆遷海珠橋附近的天字碼頭(是真有其地,超過百年歷史,不是民初電視劇地名),都安排2010年在附近再重置,不像香港攪個皇后碼頭,到現在都是諮詢方案123&#8230;..,沒有決定!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 看看，你的嘴有沒有Ｏ起來？ by 博＠人民公社</title>
		<link>http://www.people-bookstore.com/blog/?p=13#comment-124</link>
		<dc:creator>博＠人民公社</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 02:58:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.people-bookstore.com/blog/?p=13#comment-124</guid>
		<description>謝謝你對「屈機」的解釋，很有興趣知道有沒有比較精警通俗的英語說法呢？

儘管我在文裡也沒有清楚定義這個詞，我所理解的也許跟你所講的沒兩樣。這個詞的語義沒錯隱含著「漏洞」的意思，但實際使用時不見得都是就是呻訴不公語氣。

很多使聽人說「他很屈機」，其語境我覺得跟「he's kinda nerd」差不多。就是承認了那人的某種才能，卻不掩飾冷漠甚至排斥的態度。今時今日「nerd」無疑反過來成為某種自豪的標籤、由衷的褒揚，然而「屈機」這個名堂好像就較難有這樣的翻身餘地。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>謝謝你對「屈機」的解釋，很有興趣知道有沒有比較精警通俗的英語說法呢？</p>
<p>儘管我在文裡也沒有清楚定義這個詞，我所理解的也許跟你所講的沒兩樣。這個詞的語義沒錯隱含著「漏洞」的意思，但實際使用時不見得都是就是呻訴不公語氣。</p>
<p>很多使聽人說「他很屈機」，其語境我覺得跟「he&#8217;s kinda nerd」差不多。就是承認了那人的某種才能，卻不掩飾冷漠甚至排斥的態度。今時今日「nerd」無疑反過來成為某種自豪的標籤、由衷的褒揚，然而「屈機」這個名堂好像就較難有這樣的翻身餘地。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
